duminică, 20 martie 2022

APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut
si iată o usă deschisă în cer
si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite
vorbind cu mine zicând
suie-te aici si îti voi arăta
ce trebuie să fie după acestea

4.2 imediat am fost în duh (spirit)
si iată un tron era pus în cer  
si pe tron unul (cineva) sezând

4.3 si Cel sezând (era) asemănător la vedere (cu) o piatră de iaspis si de sardis
(avea o strălucire asemănătoare unor pietre pretioase)
si un curcubeu în jurul tronului asemănător la vedere (cu) un smarald
(avea o strălucire asemănătoare smaraldului)

4.4 si în jurul tronului (thronou) 24 tronuri (thronous în greacă)
si pe tronuri 24 bătrâni (presbyteros în greacă) sezând  
îmbrăcati în haine albe
si pe capurile lor (aveau) coroane de aur

4.5 si din tron ies fulgere si sunete si tunete
si 7 lămpi de foc arzând înaintea tronului
care sunt 7 duhuri (spirite) ale lui Dumnezeu

4.6 si în fata tronului ca o mare de sticlă asemănătoare (cu) un cristal
si în mijlocul tronului si în jurul tronului
4 fiinte vii (4 creaturi vii) pline de ochi în fată si în spate

4.7 si prima creatură vie asemănătoare cu un leu
si a doua creatură vie asemănătoare cu un vitel (bou)
si a treia creatură vie având fata ca un om
si a patra creatură vie asemănătoare cu un vultur care zboară

4.8 si (cele) 4 fiinte vii (4 creaturi vii)
fiecare dintre ele având 6 aripi
în afară (de jur împrejur) si pe dinăuntru
sunt pline de (cu) ochi
si fără întrerupere zi si noapte zicând
sfânt sfânt sfânt Stăpânul (Domnul) Dumnezeu Cel Atotputernic
Cel ce era si Cel fiind si Cel venind
(care a fost si care este si care vine)

4.9 si când (ori de câte ori) vor da (dădeau) creaturile vii
slavă si onoare si multumire
Celui pe tron
Celui viu în vecii vecilor

4.10 vor cădea (cădeau) cei 24 bătrâni
înaintea Celui sezând pe tron
si se vor închina (se închinau) Celui viu în vecii vecilor
si vor arunca coroanele lor înaintea tronului
zicând

4.11 demn (vrednic) esti Tu Stăpânul si Dumnezeul nostru
să primesti slava si onoarea si puterea
pentru că Tu ai creat toate (lucrurile)
si datorită vointei Tale (prin vointa Ta)
există (erau) si au fost create


miercuri, 9 martie 2022

APOCALIPSA Capitolul 1 verset 1-20

 APOCALIPSA Capitolul 1 verset 1-20

1.1 dezvăluirea lui Iesou Christou /Iisus Christos (Mesia)
pe care i-a dat-o Dumnezeu să arate robilor (slujitorilor) săi
ce trebuie să se întâmple în curând (repede)
si el a făcut-o cunoscută
trimitând prin mesagerul (îngerul -varaianta 2 traducere) lui
la robul său Ioannei/ Ioan

1.2 care a dat mărturie (despre) cuvântul lui Dumnezeu si mărturia lui Iisus Christos
tot ce (el) a văzut

1.3 fericit cel (care) citind (citeste)
si cei auzind (aud) cuvintele profetiei
si păzesc ce în ea este scris
căci timpul (vremea) este aproape

1.4 Ioannes/ Ioan celor sapte adunări în Asia
har (bucurie) vouă si pace
de la Cel fiind si Cel care era si Cel venind
si de la cele sapte duhuri (spirite)
care (sunt) înaintea tronului Său

1.5 si de la Iisus Christos
martorul (cel) demn de încredere
întâiul născut din morti
si conducătorul regilor pământului
celui care ne iubeste
si ne-a eliberat (dezlegat) de păcatele noastre
în sângele lui

1.6 si (ne-) a făcut pe noi regat
preoti lui (pentru) Dumnezeu si Tată al lui
lui slava si puterea
în vecii vecilor amin

1.7 iată el vine cu norii
si va vedea pe el orice ochi (toti ochii)
si cei care pe el au străpuns
si vor plânge pentru el (din cauza lui)
toate triburile (semintiile) pământului
da amin

1.8 Eu sunt Alfa si Omega
zice Stăpânul (Domnul) Dumnezeu
Cel fiind si Cel ce era (a fost) si Cel venind
Cel Atotputernic

1.9 Eu Ioan fratele vostru si împreună cu voi
în necazul (suferinta) si regat (împărătie) si răbdare în Iisus
eram în insula numită Patmos
pentru (din cauza) Cuvântul lui Dumnezeu si mărturia (mărturisirea) lui Iisus/ Iesou

1.10 am fost în duh (spirit) în ziua domnească (cu sensul - o zi specială)
si am auzit înapoia mea (în spatele meu)
un sunet mare (o voce puternică) ca de trâmbită

ziua domnească =probabil ziua de Paste

1.11 zicând
ce vezi scrie în sul (scrisoare)
si trimite la (cele) sapte adunări
la Ephes si la Smyrna si la Pergam si la Thyateira si la Sardeis si la Philadelphia si la Laodikeia

1.12 si m-am întors să văd glasul care vorbea cu mine
si întorcându-mă am văzut sapte sfesnice (lampadare) de aur

1.13 si în mijlocul sfesnicelor ca si (un) fiu al omului
îmbrăcat până la picioare (se referă la o haină lungă)
si legat la (peste) piept (cu) centură (brâu, cingătoare) de aur

1.14 iar capul lui si părul albe ca lâna albă, ca ză­pada
si ochii lui ca o flacără de foc

1.15 si picioarele lui ca aramă lucitoare (bronzul de Liban)
ca arsă (topită) în cuptor
si glasul lui era ca un sunet de ape multe

1.16 si avea în mâna lui dreaptă sapte stele
si din gura lui
o sabie cu două tăisuri ascutită iesea
si fata (înfătisarea) lui ca soarele când străluceste în puterea lui

1.17 si când l-am văzut am căzut la picioarele lui ca mort
si el si-a pus (mâna) dreapta lui peste mine
zicând
nu te teme
eu sunt cel dintâi si cel din urmă (primul si ultimul)

1.18 si cel viu
si am fost mort
si iată viu sunt în veci vecilor
si am cheile mortii si ale hades (locul unde se află mortii, tărâmul mortilor)

1.19 scrie deci ce ai văzut
si ce este
si ce va fi după acestea

1.20 misterul celor sapte stele pe care le-ai văzut în dreapta mea
si a celor sapte sfesnice de aur
cele sapte stele
mesagerii (sau îngerii) celor sapte adunări sunt
sfesnicele cele sapte
sapte adunări (multimi de oameni) sunt

-în SEPTUAGINTA (Vechiul Testament în greacă) s-a tradus prin ekklesia un SINGUR cuvânt din ebraică -QAHAL
-qahal NU înseamnă BISERICA, se referă  la o adunare, un grup de oameni în general
-în TOATE cele 4 Evanghelii din Noul Testament pentru BISERICA este SYNAGOGE (în greacă)
DE RETINUT
-ekklesia, în Apocalipsă Capitolul 1, se referă la TOTI oamenii dintr-un oras, indiferent de religia lor
-evident, se adresează în primul rând crestinilor si iudeilor

duminică, 27 februarie 2022

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-20


5.3 Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι =fericiti cei săraci în spirit (duh)

οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor

5.4 μακαριοι οι πενθουντες =fericiti cei ce plâng

οτι αυτοι παρακληθησονται =pentru că ei vor fi mângâiati

5.5 μακαριοι οι πραεις =fericiti cei blânzi

οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην =căci ei vor moșteni pământul

5.6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην =fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate

οτι αυτοι χορτασθησονται =căci ei vor fi săturati

5.7 μακαριοι οι ελεημονες =fericiti cei milostivi

οτι αυτοι ελεηθησονται =pentru că ei vor avea parte de milă

5.8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια =fericiti cei curati în inimă

οτι αυτοι τον θεον οψονται =pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea

5.9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι =fericiti făcătorii de pace

οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται =pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti

5.10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης =fericiti cei persecutati din cauza dreptătii

οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor

5.11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν =fericiti sunteți voi când ei vă defăimează  pe voi

και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων =si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră 

[ψευδομενοι] ενεκεν εμου = [mintind] din cauza mea

5.12 χαιρετε και αγαλλιασθε =bucurați-vă si veseliti-vă

οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις =pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri

ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων =căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi)

 

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-37

5.24 lasă-ti acolo darul tău înaintea altarului
si du-te prima dată să te împaci cu fratele tău
si apoi venind oferă darul

5.25  împacă-te cu dusmanul tău repede
până când esti cu el pe drum
ca să nu te dea dusmanul (pe tine) judecătorului
si judecătorul (să te dea) gardianului si în închisoare să fii aruncat

5.26 adevărat îti zic tie nicidecum nu vei iesi de acolo
până când nu vei da înapoi ultimul bănut (codrantes în greacă)

5.27 ati auzit că s-a zis
să nu comiti adulter

5.28  eu însă vă zic vouă
că oricine se uită (privind) la o femeie spre a o dori pe ea (relatii sexuale)
deja a comis adulter cu ea în inima lui

5.29  dacă însă ochiul tău drept te provoacă pe tine (să faci păcate)
căci este mai bine pentru tine
să fie distrus unul din mădularele tale
si nu tot corpul tău să fie aruncat în gheenă (iad)

5.30 si dacă mâna ta dreaptă te provoacă pe tine (să faci păcate)
tai-o pe ea si arunc-o de la tine
căci îti este de folos (penru tine)
ca să piară una di părtile corpului tău
si nu tot trupul tău în gheenă (iad) să fie aruncat

5.33  iarăsi ati auzit că s-a zis celor din vechime
să nu juri fals
ci să-ti împlinesti înaintea Stăpânului (Dumnezeu) jurămintele tale

5.34 eu însă vă zic vouă
să nu jurati deloc
nici pe cer
pentru că tron este a lui Dumnezeu

5.35 nici pe pământ
pentru că scăunel este picioarelor Lui (Dumnezeu)
nici pe Ierusalim
pentru că oras este a marelui rege

5.36 nici pe capul tău să (nu) juri
pentru că nu poti un fir de păr alb sau negru să faci

5.37 să fie însă cuvântul tău da, da
nu, nu
dar ce este mai mult decât acestea
de la cel rău este

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 38-48

5.38 ati auzit că s-a zis
ochi pentru ochi si dinte pentru dinte

5.39 eu însă vă zic vouă
nu vă opuneti celui rău
ci oricui te loveste peste obrazul drept
întoarce-i lui si pe celălalt

5.40 si celui care vrea cu tine să se judece
si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si haina

5.41 si dacă cineva te fortează (te constrânge) să mergi o milă (cu el)
mergi cu el două (mile)
 o milă =aprox. 1,5 km

5.42 celui care îti cere tie, dă-i
si celui care vrea de la tine să împrumute
nu-i întoarce spatele (a refuza să-l ajuti)

5.43 ati auzit că s-a zis
să iubesti pe aproapele tău si să urăsti pe dusmanul tău

5.44 eu însă vă zic vouă
iubiti pe dusmanii vostri
si rugati-vă pentru cei care vă persecută (vă fac rău)

5.45 ca să deveniti fii ai Tatălui vostru cel din ceruri
pentru că soarele Său răsare peste cei răi si cei buni
si plouă peste cei drepti si cei nedrepti

5.46 căci dacă iubiti pe cei care vă iubesc pe voi
ce răsplată aveti ?
si vamesii nu la fel fac ?

5.47 si dacă salutati numai pe frații voștri
ce faceti în plus (mai mult) ?
nu si păgânii la fel fac ?

5.48 deci voi fiti desăvârsiti
precum Tatăl vostru cel ceresc desăvârsit este
 

miercuri, 16 februarie 2022

MATEI Capitolul 4 versetul 1-16

 

4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)

 πειρασθηναι υπο του διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)

4.2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti 

υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame

4.3 Και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul i-a zis

Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu

ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)

4.4 ο δε αποκριθεις ειπεν =dar el răspunzând a zis

Γεγραπται =este scris

Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu pâine numai va trăi omul

αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu

4.5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)

και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a pus pe el pe aripa templului

4.6 και λεγει αυτω =si i-a zis lui

Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu

βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos

γεγραπται γαρ =căci este scris

οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine

και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine

μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău

4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi  este scris

Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău

4.8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt

και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor

4.9 και ειπεν αυτω =si i-a spus lui

αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate ti le voi da

εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)

4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune lui Iesous/Iisus

Υπαγε, Σατανα  =pleacă Satana

γεγραπται γαρ =căci este scris

Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si  lui singur să îi slujesti

Σατανα  Satana =dusman (adversar)

4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)

και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau

4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind însă că Ioan a fost arestat

ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν  =el s-a retras în Galileea

4.13 και καταλιπων την Ναζαρα  =si părăsind Nazara

ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare

εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim

4.14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând 

4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ =pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim

οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo de Iordan

Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor)

4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în întuneric

εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut

και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si umbra morții

φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor

MATEI Capitolul 4 versetul 17-25

4.17 Απο τοτε ηρξατο ο Ιησους κηρυσσειν και λεγειν =de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună

Μετανοειτε, ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων =schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor

4.18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας =dar pe când umbla pe lângă marea Galileii

ειδεν δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου =

el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui

βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις =aruncând mrejele în mare căci erau pescari

4.19 και λεγει αυτοις =si el le zice lor

Δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων  =veniți după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni

4.20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω =ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat

4.21 Και προβας εκειθεν =si mergând mai departe de acolo

ειδεν αλλους δυο αδελφους Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου =a văzut alti doi frați Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui

εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντα τα δικτυα αυτων =în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele

και εκαλεσεν αυτους =si i-a chemat pe ei

4.22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων  =iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor

ηκολουθησαν αυτω =l-au urmat pe el

vineri, 14 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 3 versetul 1-9

3.1 Εν δε ταις ημεραις εκειναις   =În zilele acelea

παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης  =vine Ioannes/ Ioan Botezătorul

κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας =anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea

 

3.2 [και] λεγων  =zicând

Μετανοειτε  =schimbati-vă viata (gândirea, faptele)

ηγγικεν γαρ  =căci s-a apropiat

η βασιλεια των ουρανων  =împărătia (regatul) cerurilor

3.3 ουτος γαρ εστιν  =căci acesta este

ο ρηθεις δια Ησαιου του προφητου  =despre care s-a spus prin Isaia profetul

λεγοντος  =zicând

Φωνη βοωντος εν τη ερημω  =o voce (un glas) strigând în desert

Ετοιμασατε την οδον κυριου  =pregătiți calea Stăpânului

ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτο  =drepte faceti cărările Lui

 

3.4  Αυτος δε ο Ιωαννης ειχεν  =iar el Ioannes/ Ioan avea

το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου  =îmbrăcămintea lui din păr de cămilă

και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου  =si o curea de piele în jurul taliei

η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον  =iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică

 

3.5  τοτε εξεπορευετο προς αυτον  =atunci au pornit către el

Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια  =(din) Ierusalim si din toată Iudeea

και πασα η περιχωρος του Ιορδανου  =si toată zona din jurul Iordanului

 

3.6  και εβαπτιζοντο  =si erau botezati

εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου  =în râul Iordan de el

εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων  =mărturisind păcatele lor

 

3.7  Ιδων δε  =văzând însă

πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων  =mulți dintre farisei si saduchei

ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου  =venind la botezul lui –cu sensul la locul unde boteza

ειπεν αυτοις  =le-a zis

Γεννηματα εχιδνων  =specie de serpi veninosi

τις υπεδειξεν υμιν  =cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi

φυγειν  =să fugiți

απο της μελλουσης οργης  =de mânia ce va să vină

 

3.8           ποιησατε ουν  =faceti deci

καρπον   =rod  (cu sensul fapte)

αξιον της μετανοιας   =demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)

 

3.9  και μη δοξητε = si să nu gânditi

λεγειν εν εαυτοις, =să spuneti în sinea voastră

Πατερα εχομεν τον Αβρααμ  =Tată avem pe Avraam

λεγω γαρ υμιν οτι  =căci vă spun vouă că

δυναται ο θεος  =poate Dumnezeu

εκ των λιθων τουτων  =din pietrele acestea

εγειραι τεκνα  =să ridice copii

τω Αβρααμ  =lui Avraam


 

MATEI Capitolul 3 versetul 10-17

3.10     ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται  =deja securea este pusă la rădăcina pomilor

παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον  =deci orice pom care nu face fructe bune

καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat

 

3.11    εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι  =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă

εις μετανοιαν  =ca să vă schimbati viata (gândirea si faptele)

ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind

ισχυροτερος μου εστιν  =mai puternic decât mine este

ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι  =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc

αυτος υμας βαπτισει  =el vă va scufunda pe voi (vă va boteza)

εν πνευματι αγιω και πυρι  =în duh (spirit) sfânt si foc

 

3.12     ου το πτυον εν τη χειρι αυτου  =lopata de vânturat este în mâna lui

και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria

και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην  =si va strânge grâul lui în hambar

το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω   =iar pleava o va arde în  foc nestins

 

3.13     Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην  =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan

προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου  =la Ioan ca să fie scufundat/ botezat de el

 

3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον  =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus)

λεγων  =zicând

Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu scufundat/ botezat

και συ ερχη προς με  =si tu vii la mine ?

 

3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον  =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el

Αφες αρτι  =lasă acum (cu sensul permite acum)

ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν  =căci asa se cuvine

πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην  =să împlinim toată dreptatea

τοτε αφιησιν αυτον  =atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16      βαπτισθεις δε ο =fiind botezat

Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος  =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă

και ιδου =si iată

ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι  =s-au deschis cerurile

και ειδεν  =si el a văzut

[το] πνευμα [του] θεου   =Duhul (Spiritul) lui Dumnezeu

καταβαινον ωσει περιστεραν  =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel)

[και] ερχομενον επ αυτον  =(si) venind peste el

 

3.17 και ιδου  =si iată

φωνη εκ των ουρανων  =o voce (un sunet) din ceruri

λεγουσα  =zicând

Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος  =acesta este Fiul Meu iubit

εν ω ευδοκησα.  =pe care L-am ales


joi, 13 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 2 versetul 1-13

2.1 Του δε Ιησου γεννηθεντος  =iar după ce Iesou/ Iisus  fiind născut

εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας  =în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)

εν ημεραις Ηρωδου του βασιλεως =în zilele lui Irod regele

ιδου =iată

μαγοι απο ανατολων  =magi din răsărit (est)

παρεγενοντο εις Ιεροσολυμα  =au sosit în Ierosolima  (Ierusalim)

 

2.2 λεγοντες = zicând

Που εστιν ο τεχθεις =unde este (cel) născut

βασιλευς των Ιουδαιων  = rege al iudeilor

ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα =căci am văzut steaua lui

εν τη ανατολη =răsărind (când a apărut pe cer)

και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω. =si am venit să ne închinăm lui

 

2.3 ακουσας δε ο βασιλευς Ηρωδης  = auzind însă Irod regele

εταραχθη και πασα Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου  =s-a tulburat (s-a speriat) si tot Ierusalimul cu el

 

2.4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις  = si adunând pe toti marii preoti

και γραμματεις του λαου =si cărturarii poporului (învătătorii de Lege)

επυνθανετο παρ᾿ αυτων  =i-a întrebat pe ei

που ο Χριστος γενναται  =unde Christosul (Mesia) se naste ?

 

2.5 οι δε ειπαν αυτω = iar ei i-au zis

Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας = în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)

ουτως γαρ γεγραπται =căci asa a fost scris

δια του προφητου = prin profetul

 

2.6 Και συ Βηθλεεμ γη Ιουδα  =si tu Bethleem pământ a lui Iuda

ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν Ιουδα =nicidecum nu esti mai mic între conducătorii lui Iuda

εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος  =căci din tine va iesi un conducător

οστις ποιμανει τον λαον μου τον Ισραηλ  = care va păstori  poporul Meu Israel

 

2.7 Τοτε Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους =atunci Irod chemând în secret (în privat) pe magi

ηκριβωσεν παρ᾿ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος  =i-a întrebat detalii despre timpul când a apărut steaua

 

2.8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ =si trimitându-i la Betleem

Ειπεν =a zis

Πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου =duceți-vă si cercetati cu de-amănuntul despre copilas

επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι  =iar când îl veti găsi

οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω  =anuntati-mă ca si eu să vin să mă închin lui

 

2.9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν  =iar ei auzind pe rege au plecat (au pornit la drum)

και ιδου =si iată

ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη =steaua pe care o văzuseră răsărind

προηγεν αυτους  =mergea înaintea lor

εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον  =până când venind a stat deasupra (locului) unde era copilasul

 

2.10 ιδοντες δε τον αστερα  = văzând ei steaua

εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα = s-au bucurat cu bucurie nespus de mare

 

2.11 και ελθοντες εις την οικιαν  =si intrând în casă

ειδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου = au văzut copilasul cu Marias mama lui

και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω  =si căzând la pământ s-au închinat lui

και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα  =si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri

χρυσον και λιβανον και σμυρναν  = aur si tămâie si smirnă

 

2.12 και χρηματισθεντες κατ᾿ οναρ  =si fiind avertizati în vis

μη ανακαμψαι προς Ηρωδην  =să nu se întoarcă la Irod

δι᾿ αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων  = pe alt drum s-au retras spre tara lor

 

2.13 Αναχωρησαντων δε αυτων  =după ce au plecat ei

ιδου =iată

αγγελος κυριου  =un mesager al Stăpânului

φαινεται κατ᾿ οναρ τω Ιωσηφ  = a apărut în vis lui Ioseph

λεγων =zicând

Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου  =trezindu-te ia Ccpilasul si pe mama lui

και φευγε εις Αιγυπτον  =si fugi în Egipt

και ισθι εκει εως αν ειπω σοι =si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu

μελλει γαρ Ηρωδης ζητειν το παιδιον  =căci Irod are de gând sa caute copilasul

του απολεσαι αυτο  =ca să-l ucidă


marți, 11 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 2 versetul 14-23

2.14 ο δε εγερθεις =iar el trezindu-se

παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου  =a luat copilasul si pe mama lui

νυκτος =noaptea

και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον  =si s-a retras în Egipt


2.15 και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου =si era (a fost) acolo până la sfârsitul  lui Irod

ινα πληρωθη το ρηθεν  =ca să se împlinească cele spuse

υπο κυριου =de Stăpânul

δια του προφητου  =prin profetul

λεγοντος =zicând

Εξ Αιγυπτου  =din Egipt

εκαλεσα  =am chemat

τον υιον μου.=pe fiul Meu


2.16 Τοτε Ηρωδης  =atunci Irod

ιδων οτι ενεπαιχθη =văzând că fusese luat în râs

υπο των μαγων =de magi

εθυμωθη λιαν  =s-a mâniat tare

και αποστειλας ανειλεν  =si a trimis

παντας τους παιδας τους  =să ucidă pe toti băietii

εν Βηθλεεμ  =din Bethleem

και εν πασι τοις οριοις αυτης  =si din toate teritoriile din jurul lui

απο διετους και κατωτερω =de doi ani si mai jos (mai mici)

κατα τον χρονον =după  timpul

ον ηκριβωσεν =pe care îl aflase

παρα των μαγων.=de la magi

 

2.17 τοτε επληρωθη το ρηθεν =atunci s-a împlinit cuvântul spus

δια Ιερεμιου του προφητου  =prin  Ieremia profetul

λεγοντος =zicând


2.18 Φωνη εν Ραμα ηκουσθη =glas  în Rama s-a auzit

κλαυθμος και οδυρμος πολυς =plâns si tânguire multă

Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης =Rachel  plângându-si (jelindu-si) copiii ei

και ουκ ηθελεν παρακληθηναι =si nu voia  să fie consolată

οτι ουκ εισιν =deoarece nu (mai) sunt


2.19 Τελευτησαντος δε του Ηρωδου =după ce a murit Irod

ιδου =iată

αγγελος κυριου  =un mesager al Stăpânului

φαινεται κατ᾿ οναρ  =îi apare în vis

τω Ιωσηφ =lui Ioseph

εν Αιγυπτω  =în Egipt


2.20  λεγων =zicând

Εγερθεις =trezeste-te

παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου  =ia copilasul si pe mama lui

και πορευου εις γην Ισραηλ =si du-te în pământul (lui) Israel

τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες  =căci au murit cei care căutau (să ia)

την ψυχην του παιδιου =sufletul  (viata) copilasului

 

2.21   ο δε εγερθεις  =iar el sculându-se

παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui

και εισηλθεν εις γην Ισραηλ  =si a venit în pământul (lui) Israel


2.22   ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει της Ιουδαιας  =auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea)

αντι του πατρος αυτου Ηρωδου  =în locul tatălui său Irod

εφοβηθη εκει απελθειν· =i-a fost frică să meargă acolo

χρηματισθεις δε κατ᾿ οναρ  =fiind avertizat în vis

ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας  =s-a retras în părtile Galilaias (Galileii)


2.23   και ελθων κατωκησεν  =si venind s-a stabilit

εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ  =într-un oras numit Nazaret

οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων  =ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti

οτι Ναζωραιος κληθησεται  =că Nazoraios se va chema


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...