4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)
πειρασθηναι υπο του διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)
4.2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti
υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame
4.3 Και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul i-a zis
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)
4.4 ο δε αποκριθεις ειπεν =dar el răspunzând a zis
Γεγραπται =este scris
Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu pâine numai va trăi omul
αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu
4.5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)
και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a pus pe el pe aripa templului
4.6 και λεγει αυτω =si i-a zis lui
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos
γεγραπται γαρ =căci este scris
οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine
και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine
μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău
4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi este scris
Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău
4.8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt
και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor
4.9 και ειπεν αυτω =si i-a spus lui
αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate ti le voi da
εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)
4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune lui Iesous/Iisus
Υπαγε, Σατανα =pleacă Satana
γεγραπται γαρ =căci este scris
Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si lui singur să îi slujesti
Σατανα Satana =dusman (adversar)
4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)
και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau
4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind însă că Ioan a fost arestat
ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν =el s-a retras în Galileea
4.13 και καταλιπων την Ναζαρα =si părăsind Nazara
ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare
εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim
4.14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând
4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ =pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim
οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo de Iordan
Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor)
4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în întuneric
εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut
και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si umbra morții
φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu