miercuri, 16 februarie 2022

MATEI Capitolul 4 versetul 1-16

 

4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)

 πειρασθηναι υπο του διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)

4.2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti 

υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame

4.3 Και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul i-a zis

Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu

ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)

4.4 ο δε αποκριθεις ειπεν =dar el răspunzând a zis

Γεγραπται =este scris

Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu pâine numai va trăi omul

αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu

4.5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)

και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a pus pe el pe aripa templului

4.6 και λεγει αυτω =si i-a zis lui

Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu

βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos

γεγραπται γαρ =căci este scris

οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine

και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine

μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău

4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi  este scris

Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău

4.8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt

και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor

4.9 και ειπεν αυτω =si i-a spus lui

αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate ti le voi da

εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)

4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune lui Iesous/Iisus

Υπαγε, Σατανα  =pleacă Satana

γεγραπται γαρ =căci este scris

Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si  lui singur să îi slujesti

Σατανα  Satana =dusman (adversar)

4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)

και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau

4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind însă că Ioan a fost arestat

ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν  =el s-a retras în Galileea

4.13 και καταλιπων την Ναζαρα  =si părăsind Nazara

ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare

εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim

4.14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând 

4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ =pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim

οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo de Iordan

Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor)

4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în întuneric

εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut

και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si umbra morții

φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...