luni, 6 decembrie 2021

MATEI Capitolul 1 versetul 18-25


manuscrisele BIZANTINE -γεννεσις gennesis =nastere, în loc de  γενεσις genesis =creatie
εν γαστρι εχουσα = a fi însărcinată

 

1.18  Του δε Ιησου Χριστου  =lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos)

η γενεσις = începutul existentei  (originea)

ουτως ην =a fost astfel

μνηστευθεισης  =fiind promisă în căsătorie (fiind logodită)

της μητρος αυτου Μαριας =mama lui Marias

τω Ιωσήφ =cu Ioseph

πριν η συνελθειν αυτους =înainte să fie/ să trăiască împreună  

ευρεθη  =s-a aflat (s-a constatat)

εν γαστρι εχουσα =având în burtă (a fi însărcinată)

εκ πνευματος αγιου  =de la duh (spirit) sfânt

 

 DIFERENTE între manuscrise conform cercetătorilor (א-Codex Sinaiticus, Β-Codex Vaticanus)      παραδειγματισαι (to make example) – א*.2 C L W Θ f13 Byz
 δειγματισαι (put to shame) – א1 Β, supported by Ζ f1

 

1.19  Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης =iar Ioseph bărbatul ei

δικαιος ων  =fiind drept

ων και μη θελων αυτην  παραδειγματίσαι/ δειγματισαι  =si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor

εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην =plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat)

 

1.20 ταυτα δε αυτου =în timp ce la acestea

ενθυμηθεντος  =se gândea (cugetând)

ιδου  =iată

αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului (cu sensul Divinitate, Dumnezeu)

κατ οναρ =în vis

εφανη αυτω  =i s-a arătat

λεγων =zicându-i

Ιωσηφ υιος Δαυιδ =Ioseph fiu a lui David

μη φοβηθης =nu-ti fie teamă/ frică

παραλαβειν Μαριαν =să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian

την γυναικα σου =femeia ta

το γαρ εν αυτη γεννηθεν =căci ce s-a conceput în ea

εκ πνευματος εστιν αγιου =este de la duhul (spiritul) sfânt

 

1.21 τεξεται δε  =iar ea va naste

υιον =un fiu

και καλεσεις το ονομα αυτου =si îl vei chema după numele

Ιησουν  =Iesous (Iisus)

αυτος γαρ =căci el

σωσει τον λαον αυτου =va ridica (va salva) poporul lui

απο των αμαρτιων αυτων =de (din) păcatele lor

 

1.22 Τουτο δε ολον =dar acestea toate

γεγονεν =au fost

ινα πληρωθη =ca să se împlinească

το ρηθεν υπο =cuvântul spus de

κυριου =Stăpân (cu sensul Dumnezeu)

δια του προφητου =prin profetul

λεγοντος =zicând

 

1.23 Ιδου = iată

η παρθενος =o fecioară

εν γαστρι εξει = în pântece va avea

και τεξεται =si va naste

υιον =un fiu

και καλεσουσιν το ονομα αυτου =si ei vor chema numele lui

Εμμανουηλ =Emmanouel

ο εστιν μεθερμηνευομενον =care este tradus

Μεθ ημων ο θεος =cu noi Dumnezeu (Yahve sau Jehovah)

 

1.24 εγερθεις δε ο Ιωσηφ =dar trezindu-se

απο του υπνου =din somn

εποιησεν ως προσεταξεν αυτω =a făcut cum  îi poruncise lui

ο αγγελος κυριου =trimisul Stăpânului

και παρελαβεν την γυναικα αυτου =si a luat pe femeia lui

 

1.25 και ουκ εγινωσκεν αυτην =si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea)

εως ου = până când

ετεκεν υιον =a născut un fiu

και εκαλεσεν το ονομα αυτου Ιησουν =si a chemat numele lui Iesous (Iisus)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



   



APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...