duminică, 27 februarie 2022

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-20


5.3 Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι =fericiti cei săraci în spirit (duh)

οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor

5.4 μακαριοι οι πενθουντες =fericiti cei ce plâng

οτι αυτοι παρακληθησονται =pentru că ei vor fi mângâiati

5.5 μακαριοι οι πραεις =fericiti cei blânzi

οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην =căci ei vor moșteni pământul

5.6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην =fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate

οτι αυτοι χορτασθησονται =căci ei vor fi săturati

5.7 μακαριοι οι ελεημονες =fericiti cei milostivi

οτι αυτοι ελεηθησονται =pentru că ei vor avea parte de milă

5.8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια =fericiti cei curati în inimă

οτι αυτοι τον θεον οψονται =pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea

5.9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι =fericiti făcătorii de pace

οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται =pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti

5.10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης =fericiti cei persecutati din cauza dreptătii

οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor

5.11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν =fericiti sunteți voi când ei vă defăimează  pe voi

και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων =si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră 

[ψευδομενοι] ενεκεν εμου = [mintind] din cauza mea

5.12 χαιρετε και αγαλλιασθε =bucurați-vă si veseliti-vă

οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις =pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri

ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων =căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi)

 

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-37

5.24 lasă-ti acolo darul tău înaintea altarului
si du-te prima dată să te împaci cu fratele tău
si apoi venind oferă darul

5.25  împacă-te cu dusmanul tău repede
până când esti cu el pe drum
ca să nu te dea dusmanul (pe tine) judecătorului
si judecătorul (să te dea) gardianului si în închisoare să fii aruncat

5.26 adevărat îti zic tie nicidecum nu vei iesi de acolo
până când nu vei da înapoi ultimul bănut (codrantes în greacă)

5.27 ati auzit că s-a zis
să nu comiti adulter

5.28  eu însă vă zic vouă
că oricine se uită (privind) la o femeie spre a o dori pe ea (relatii sexuale)
deja a comis adulter cu ea în inima lui

5.29  dacă însă ochiul tău drept te provoacă pe tine (să faci păcate)
căci este mai bine pentru tine
să fie distrus unul din mădularele tale
si nu tot corpul tău să fie aruncat în gheenă (iad)

5.30 si dacă mâna ta dreaptă te provoacă pe tine (să faci păcate)
tai-o pe ea si arunc-o de la tine
căci îti este de folos (penru tine)
ca să piară una di părtile corpului tău
si nu tot trupul tău în gheenă (iad) să fie aruncat

5.33  iarăsi ati auzit că s-a zis celor din vechime
să nu juri fals
ci să-ti împlinesti înaintea Stăpânului (Dumnezeu) jurămintele tale

5.34 eu însă vă zic vouă
să nu jurati deloc
nici pe cer
pentru că tron este a lui Dumnezeu

5.35 nici pe pământ
pentru că scăunel este picioarelor Lui (Dumnezeu)
nici pe Ierusalim
pentru că oras este a marelui rege

5.36 nici pe capul tău să (nu) juri
pentru că nu poti un fir de păr alb sau negru să faci

5.37 să fie însă cuvântul tău da, da
nu, nu
dar ce este mai mult decât acestea
de la cel rău este

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 38-48

5.38 ati auzit că s-a zis
ochi pentru ochi si dinte pentru dinte

5.39 eu însă vă zic vouă
nu vă opuneti celui rău
ci oricui te loveste peste obrazul drept
întoarce-i lui si pe celălalt

5.40 si celui care vrea cu tine să se judece
si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si haina

5.41 si dacă cineva te fortează (te constrânge) să mergi o milă (cu el)
mergi cu el două (mile)
 o milă =aprox. 1,5 km

5.42 celui care îti cere tie, dă-i
si celui care vrea de la tine să împrumute
nu-i întoarce spatele (a refuza să-l ajuti)

5.43 ati auzit că s-a zis
să iubesti pe aproapele tău si să urăsti pe dusmanul tău

5.44 eu însă vă zic vouă
iubiti pe dusmanii vostri
si rugati-vă pentru cei care vă persecută (vă fac rău)

5.45 ca să deveniti fii ai Tatălui vostru cel din ceruri
pentru că soarele Său răsare peste cei răi si cei buni
si plouă peste cei drepti si cei nedrepti

5.46 căci dacă iubiti pe cei care vă iubesc pe voi
ce răsplată aveti ?
si vamesii nu la fel fac ?

5.47 si dacă salutati numai pe frații voștri
ce faceti în plus (mai mult) ?
nu si păgânii la fel fac ?

5.48 deci voi fiti desăvârsiti
precum Tatăl vostru cel ceresc desăvârsit este
 

miercuri, 16 februarie 2022

MATEI Capitolul 4 versetul 1-16

 

4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)

 πειρασθηναι υπο του διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)

4.2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti 

υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame

4.3 Και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul i-a zis

Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu

ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)

4.4 ο δε αποκριθεις ειπεν =dar el răspunzând a zis

Γεγραπται =este scris

Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu pâine numai va trăi omul

αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu

4.5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)

και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a pus pe el pe aripa templului

4.6 και λεγει αυτω =si i-a zis lui

Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu

βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos

γεγραπται γαρ =căci este scris

οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine

και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine

μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău

4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi  este scris

Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău

4.8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt

και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor

4.9 και ειπεν αυτω =si i-a spus lui

αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate ti le voi da

εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)

4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune lui Iesous/Iisus

Υπαγε, Σατανα  =pleacă Satana

γεγραπται γαρ =căci este scris

Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si  lui singur să îi slujesti

Σατανα  Satana =dusman (adversar)

4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)

και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau

4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind însă că Ioan a fost arestat

ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν  =el s-a retras în Galileea

4.13 και καταλιπων την Ναζαρα  =si părăsind Nazara

ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare

εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim

4.14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând 

4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ =pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim

οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo de Iordan

Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor)

4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în întuneric

εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut

και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si umbra morții

φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor

MATEI Capitolul 4 versetul 17-25

4.17 Απο τοτε ηρξατο ο Ιησους κηρυσσειν και λεγειν =de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună

Μετανοειτε, ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων =schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor

4.18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας =dar pe când umbla pe lângă marea Galileii

ειδεν δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου =

el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui

βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις =aruncând mrejele în mare căci erau pescari

4.19 και λεγει αυτοις =si el le zice lor

Δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων  =veniți după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni

4.20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω =ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat

4.21 Και προβας εκειθεν =si mergând mai departe de acolo

ειδεν αλλους δυο αδελφους Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου =a văzut alti doi frați Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui

εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντα τα δικτυα αυτων =în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele

και εκαλεσεν αυτους =si i-a chemat pe ei

4.22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων  =iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor

ηκολουθησαν αυτω =l-au urmat pe el

APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...