vineri, 14 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 3 versetul 1-9

3.1 Εν δε ταις ημεραις εκειναις   =În zilele acelea

παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης  =vine Ioannes/ Ioan Botezătorul

κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας =anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea

 

3.2 [και] λεγων  =zicând

Μετανοειτε  =schimbati-vă viata (gândirea, faptele)

ηγγικεν γαρ  =căci s-a apropiat

η βασιλεια των ουρανων  =împărătia (regatul) cerurilor

3.3 ουτος γαρ εστιν  =căci acesta este

ο ρηθεις δια Ησαιου του προφητου  =despre care s-a spus prin Isaia profetul

λεγοντος  =zicând

Φωνη βοωντος εν τη ερημω  =o voce (un glas) strigând în desert

Ετοιμασατε την οδον κυριου  =pregătiți calea Stăpânului

ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτο  =drepte faceti cărările Lui

 

3.4  Αυτος δε ο Ιωαννης ειχεν  =iar el Ioannes/ Ioan avea

το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου  =îmbrăcămintea lui din păr de cămilă

και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου  =si o curea de piele în jurul taliei

η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον  =iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică

 

3.5  τοτε εξεπορευετο προς αυτον  =atunci au pornit către el

Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια  =(din) Ierusalim si din toată Iudeea

και πασα η περιχωρος του Ιορδανου  =si toată zona din jurul Iordanului

 

3.6  και εβαπτιζοντο  =si erau botezati

εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου  =în râul Iordan de el

εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων  =mărturisind păcatele lor

 

3.7  Ιδων δε  =văzând însă

πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων  =mulți dintre farisei si saduchei

ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου  =venind la botezul lui –cu sensul la locul unde boteza

ειπεν αυτοις  =le-a zis

Γεννηματα εχιδνων  =specie de serpi veninosi

τις υπεδειξεν υμιν  =cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi

φυγειν  =să fugiți

απο της μελλουσης οργης  =de mânia ce va să vină

 

3.8           ποιησατε ουν  =faceti deci

καρπον   =rod  (cu sensul fapte)

αξιον της μετανοιας   =demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)

 

3.9  και μη δοξητε = si să nu gânditi

λεγειν εν εαυτοις, =să spuneti în sinea voastră

Πατερα εχομεν τον Αβρααμ  =Tată avem pe Avraam

λεγω γαρ υμιν οτι  =căci vă spun vouă că

δυναται ο θεος  =poate Dumnezeu

εκ των λιθων τουτων  =din pietrele acestea

εγειραι τεκνα  =să ridice copii

τω Αβρααμ  =lui Avraam


 

MATEI Capitolul 3 versetul 10-17

3.10     ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται  =deja securea este pusă la rădăcina pomilor

παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον  =deci orice pom care nu face fructe bune

καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat

 

3.11    εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι  =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă

εις μετανοιαν  =ca să vă schimbati viata (gândirea si faptele)

ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind

ισχυροτερος μου εστιν  =mai puternic decât mine este

ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι  =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc

αυτος υμας βαπτισει  =el vă va scufunda pe voi (vă va boteza)

εν πνευματι αγιω και πυρι  =în duh (spirit) sfânt si foc

 

3.12     ου το πτυον εν τη χειρι αυτου  =lopata de vânturat este în mâna lui

και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria

και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην  =si va strânge grâul lui în hambar

το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω   =iar pleava o va arde în  foc nestins

 

3.13     Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην  =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan

προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου  =la Ioan ca să fie scufundat/ botezat de el

 

3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον  =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus)

λεγων  =zicând

Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu scufundat/ botezat

και συ ερχη προς με  =si tu vii la mine ?

 

3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον  =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el

Αφες αρτι  =lasă acum (cu sensul permite acum)

ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν  =căci asa se cuvine

πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην  =să împlinim toată dreptatea

τοτε αφιησιν αυτον  =atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16      βαπτισθεις δε ο =fiind botezat

Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος  =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă

και ιδου =si iată

ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι  =s-au deschis cerurile

και ειδεν  =si el a văzut

[το] πνευμα [του] θεου   =Duhul (Spiritul) lui Dumnezeu

καταβαινον ωσει περιστεραν  =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel)

[και] ερχομενον επ αυτον  =(si) venind peste el

 

3.17 και ιδου  =si iată

φωνη εκ των ουρανων  =o voce (un sunet) din ceruri

λεγουσα  =zicând

Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος  =acesta este Fiul Meu iubit

εν ω ευδοκησα.  =pe care L-am ales


joi, 13 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 2 versetul 1-13

2.1 Του δε Ιησου γεννηθεντος  =iar după ce Iesou/ Iisus  fiind născut

εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας  =în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)

εν ημεραις Ηρωδου του βασιλεως =în zilele lui Irod regele

ιδου =iată

μαγοι απο ανατολων  =magi din răsărit (est)

παρεγενοντο εις Ιεροσολυμα  =au sosit în Ierosolima  (Ierusalim)

 

2.2 λεγοντες = zicând

Που εστιν ο τεχθεις =unde este (cel) născut

βασιλευς των Ιουδαιων  = rege al iudeilor

ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα =căci am văzut steaua lui

εν τη ανατολη =răsărind (când a apărut pe cer)

και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω. =si am venit să ne închinăm lui

 

2.3 ακουσας δε ο βασιλευς Ηρωδης  = auzind însă Irod regele

εταραχθη και πασα Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου  =s-a tulburat (s-a speriat) si tot Ierusalimul cu el

 

2.4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις  = si adunând pe toti marii preoti

και γραμματεις του λαου =si cărturarii poporului (învătătorii de Lege)

επυνθανετο παρ᾿ αυτων  =i-a întrebat pe ei

που ο Χριστος γενναται  =unde Christosul (Mesia) se naste ?

 

2.5 οι δε ειπαν αυτω = iar ei i-au zis

Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας = în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)

ουτως γαρ γεγραπται =căci asa a fost scris

δια του προφητου = prin profetul

 

2.6 Και συ Βηθλεεμ γη Ιουδα  =si tu Bethleem pământ a lui Iuda

ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν Ιουδα =nicidecum nu esti mai mic între conducătorii lui Iuda

εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος  =căci din tine va iesi un conducător

οστις ποιμανει τον λαον μου τον Ισραηλ  = care va păstori  poporul Meu Israel

 

2.7 Τοτε Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους =atunci Irod chemând în secret (în privat) pe magi

ηκριβωσεν παρ᾿ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος  =i-a întrebat detalii despre timpul când a apărut steaua

 

2.8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ =si trimitându-i la Betleem

Ειπεν =a zis

Πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου =duceți-vă si cercetati cu de-amănuntul despre copilas

επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι  =iar când îl veti găsi

οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω  =anuntati-mă ca si eu să vin să mă închin lui

 

2.9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν  =iar ei auzind pe rege au plecat (au pornit la drum)

και ιδου =si iată

ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη =steaua pe care o văzuseră răsărind

προηγεν αυτους  =mergea înaintea lor

εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον  =până când venind a stat deasupra (locului) unde era copilasul

 

2.10 ιδοντες δε τον αστερα  = văzând ei steaua

εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα = s-au bucurat cu bucurie nespus de mare

 

2.11 και ελθοντες εις την οικιαν  =si intrând în casă

ειδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου = au văzut copilasul cu Marias mama lui

και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω  =si căzând la pământ s-au închinat lui

και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα  =si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri

χρυσον και λιβανον και σμυρναν  = aur si tămâie si smirnă

 

2.12 και χρηματισθεντες κατ᾿ οναρ  =si fiind avertizati în vis

μη ανακαμψαι προς Ηρωδην  =să nu se întoarcă la Irod

δι᾿ αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων  = pe alt drum s-au retras spre tara lor

 

2.13 Αναχωρησαντων δε αυτων  =după ce au plecat ei

ιδου =iată

αγγελος κυριου  =un mesager al Stăpânului

φαινεται κατ᾿ οναρ τω Ιωσηφ  = a apărut în vis lui Ioseph

λεγων =zicând

Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου  =trezindu-te ia Ccpilasul si pe mama lui

και φευγε εις Αιγυπτον  =si fugi în Egipt

και ισθι εκει εως αν ειπω σοι =si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu

μελλει γαρ Ηρωδης ζητειν το παιδιον  =căci Irod are de gând sa caute copilasul

του απολεσαι αυτο  =ca să-l ucidă


marți, 11 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 2 versetul 14-23

2.14 ο δε εγερθεις =iar el trezindu-se

παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου  =a luat copilasul si pe mama lui

νυκτος =noaptea

και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον  =si s-a retras în Egipt


2.15 και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου =si era (a fost) acolo până la sfârsitul  lui Irod

ινα πληρωθη το ρηθεν  =ca să se împlinească cele spuse

υπο κυριου =de Stăpânul

δια του προφητου  =prin profetul

λεγοντος =zicând

Εξ Αιγυπτου  =din Egipt

εκαλεσα  =am chemat

τον υιον μου.=pe fiul Meu


2.16 Τοτε Ηρωδης  =atunci Irod

ιδων οτι ενεπαιχθη =văzând că fusese luat în râs

υπο των μαγων =de magi

εθυμωθη λιαν  =s-a mâniat tare

και αποστειλας ανειλεν  =si a trimis

παντας τους παιδας τους  =să ucidă pe toti băietii

εν Βηθλεεμ  =din Bethleem

και εν πασι τοις οριοις αυτης  =si din toate teritoriile din jurul lui

απο διετους και κατωτερω =de doi ani si mai jos (mai mici)

κατα τον χρονον =după  timpul

ον ηκριβωσεν =pe care îl aflase

παρα των μαγων.=de la magi

 

2.17 τοτε επληρωθη το ρηθεν =atunci s-a împlinit cuvântul spus

δια Ιερεμιου του προφητου  =prin  Ieremia profetul

λεγοντος =zicând


2.18 Φωνη εν Ραμα ηκουσθη =glas  în Rama s-a auzit

κλαυθμος και οδυρμος πολυς =plâns si tânguire multă

Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης =Rachel  plângându-si (jelindu-si) copiii ei

και ουκ ηθελεν παρακληθηναι =si nu voia  să fie consolată

οτι ουκ εισιν =deoarece nu (mai) sunt


2.19 Τελευτησαντος δε του Ηρωδου =după ce a murit Irod

ιδου =iată

αγγελος κυριου  =un mesager al Stăpânului

φαινεται κατ᾿ οναρ  =îi apare în vis

τω Ιωσηφ =lui Ioseph

εν Αιγυπτω  =în Egipt


2.20  λεγων =zicând

Εγερθεις =trezeste-te

παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου  =ia copilasul si pe mama lui

και πορευου εις γην Ισραηλ =si du-te în pământul (lui) Israel

τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες  =căci au murit cei care căutau (să ia)

την ψυχην του παιδιου =sufletul  (viata) copilasului

 

2.21   ο δε εγερθεις  =iar el sculându-se

παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui

και εισηλθεν εις γην Ισραηλ  =si a venit în pământul (lui) Israel


2.22   ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει της Ιουδαιας  =auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea)

αντι του πατρος αυτου Ηρωδου  =în locul tatălui său Irod

εφοβηθη εκει απελθειν· =i-a fost frică să meargă acolo

χρηματισθεις δε κατ᾿ οναρ  =fiind avertizat în vis

ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας  =s-a retras în părtile Galilaias (Galileii)


2.23   και ελθων κατωκησεν  =si venind s-a stabilit

εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ  =într-un oras numit Nazaret

οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων  =ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti

οτι Ναζωραιος κληθησεται  =că Nazoraios se va chema


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...