vineri, 14 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 3 versetul 10-17

3.10     ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται  =deja securea este pusă la rădăcina pomilor

παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον  =deci orice pom care nu face fructe bune

καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat

 

3.11    εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι  =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă

εις μετανοιαν  =ca să vă schimbati viata (gândirea si faptele)

ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind

ισχυροτερος μου εστιν  =mai puternic decât mine este

ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι  =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc

αυτος υμας βαπτισει  =el vă va scufunda pe voi (vă va boteza)

εν πνευματι αγιω και πυρι  =în duh (spirit) sfânt si foc

 

3.12     ου το πτυον εν τη χειρι αυτου  =lopata de vânturat este în mâna lui

και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria

και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην  =si va strânge grâul lui în hambar

το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω   =iar pleava o va arde în  foc nestins

 

3.13     Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην  =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan

προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου  =la Ioan ca să fie scufundat/ botezat de el

 

3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον  =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus)

λεγων  =zicând

Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu scufundat/ botezat

και συ ερχη προς με  =si tu vii la mine ?

 

3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον  =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el

Αφες αρτι  =lasă acum (cu sensul permite acum)

ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν  =căci asa se cuvine

πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην  =să împlinim toată dreptatea

τοτε αφιησιν αυτον  =atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16      βαπτισθεις δε ο =fiind botezat

Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος  =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă

και ιδου =si iată

ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι  =s-au deschis cerurile

και ειδεν  =si el a văzut

[το] πνευμα [του] θεου   =Duhul (Spiritul) lui Dumnezeu

καταβαινον ωσει περιστεραν  =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel)

[και] ερχομενον επ αυτον  =(si) venind peste el

 

3.17 και ιδου  =si iată

φωνη εκ των ουρανων  =o voce (un sunet) din ceruri

λεγουσα  =zicând

Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος  =acesta este Fiul Meu iubit

εν ω ευδοκησα.  =pe care L-am ales


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...