3.10 ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται =deja securea este pusă la rădăcina pomilor
παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον =deci orice pom care nu face fructe bune
καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat
3.11 εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă
εις μετανοιαν =ca să vă schimbati viata (gândirea si faptele)
ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind
ισχυροτερος μου εστιν =mai puternic decât mine este
ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc
αυτος υμας βαπτισει =el vă va scufunda pe voi (vă va boteza)
εν πνευματι αγιω και πυρι =în duh (spirit) sfânt si foc
3.12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου =lopata de vânturat este în mâna lui
και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria
και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην =si va strânge grâul lui în hambar
το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω =iar pleava o va arde în foc nestins
3.13 Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan
προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου =la Ioan ca să fie scufundat/ botezat de el
3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus)
λεγων =zicând
Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu scufundat/ botezat
και συ ερχη προς με =si tu vii la mine ?
3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el
Αφες αρτι =lasă acum (cu sensul permite acum)
ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν =căci asa se cuvine
πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην =să împlinim toată dreptatea
τοτε αφιησιν αυτον =atunci el (Ioan) l-a lăsat
3.16 βαπτισθεις δε ο =fiind botezat
Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă
και ιδου =si iată
ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι =s-au deschis cerurile
και ειδεν =si el a văzut
[το] πνευμα [του] θεου =Duhul (Spiritul) lui Dumnezeu
καταβαινον ωσει περιστεραν =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel)
[και] ερχομενον επ αυτον =(si) venind peste el
3.17 και ιδου =si iată
φωνη εκ των ουρανων =o voce (un sunet) din ceruri
λεγουσα =zicând
Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος =acesta este Fiul Meu iubit
εν ω ευδοκησα. =pe care L-am ales
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu