joi, 13 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 2 versetul 1-13

2.1 Του δε Ιησου γεννηθεντος  =iar după ce Iesou/ Iisus  fiind născut

εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας  =în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)

εν ημεραις Ηρωδου του βασιλεως =în zilele lui Irod regele

ιδου =iată

μαγοι απο ανατολων  =magi din răsărit (est)

παρεγενοντο εις Ιεροσολυμα  =au sosit în Ierosolima  (Ierusalim)

 

2.2 λεγοντες = zicând

Που εστιν ο τεχθεις =unde este (cel) născut

βασιλευς των Ιουδαιων  = rege al iudeilor

ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα =căci am văzut steaua lui

εν τη ανατολη =răsărind (când a apărut pe cer)

και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω. =si am venit să ne închinăm lui

 

2.3 ακουσας δε ο βασιλευς Ηρωδης  = auzind însă Irod regele

εταραχθη και πασα Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου  =s-a tulburat (s-a speriat) si tot Ierusalimul cu el

 

2.4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις  = si adunând pe toti marii preoti

και γραμματεις του λαου =si cărturarii poporului (învătătorii de Lege)

επυνθανετο παρ᾿ αυτων  =i-a întrebat pe ei

που ο Χριστος γενναται  =unde Christosul (Mesia) se naste ?

 

2.5 οι δε ειπαν αυτω = iar ei i-au zis

Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας = în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)

ουτως γαρ γεγραπται =căci asa a fost scris

δια του προφητου = prin profetul

 

2.6 Και συ Βηθλεεμ γη Ιουδα  =si tu Bethleem pământ a lui Iuda

ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν Ιουδα =nicidecum nu esti mai mic între conducătorii lui Iuda

εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος  =căci din tine va iesi un conducător

οστις ποιμανει τον λαον μου τον Ισραηλ  = care va păstori  poporul Meu Israel

 

2.7 Τοτε Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους =atunci Irod chemând în secret (în privat) pe magi

ηκριβωσεν παρ᾿ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος  =i-a întrebat detalii despre timpul când a apărut steaua

 

2.8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ =si trimitându-i la Betleem

Ειπεν =a zis

Πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου =duceți-vă si cercetati cu de-amănuntul despre copilas

επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι  =iar când îl veti găsi

οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω  =anuntati-mă ca si eu să vin să mă închin lui

 

2.9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν  =iar ei auzind pe rege au plecat (au pornit la drum)

και ιδου =si iată

ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη =steaua pe care o văzuseră răsărind

προηγεν αυτους  =mergea înaintea lor

εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον  =până când venind a stat deasupra (locului) unde era copilasul

 

2.10 ιδοντες δε τον αστερα  = văzând ei steaua

εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα = s-au bucurat cu bucurie nespus de mare

 

2.11 και ελθοντες εις την οικιαν  =si intrând în casă

ειδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου = au văzut copilasul cu Marias mama lui

και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω  =si căzând la pământ s-au închinat lui

και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα  =si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri

χρυσον και λιβανον και σμυρναν  = aur si tămâie si smirnă

 

2.12 και χρηματισθεντες κατ᾿ οναρ  =si fiind avertizati în vis

μη ανακαμψαι προς Ηρωδην  =să nu se întoarcă la Irod

δι᾿ αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων  = pe alt drum s-au retras spre tara lor

 

2.13 Αναχωρησαντων δε αυτων  =după ce au plecat ei

ιδου =iată

αγγελος κυριου  =un mesager al Stăpânului

φαινεται κατ᾿ οναρ τω Ιωσηφ  = a apărut în vis lui Ioseph

λεγων =zicând

Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου  =trezindu-te ia Ccpilasul si pe mama lui

και φευγε εις Αιγυπτον  =si fugi în Egipt

και ισθι εκει εως αν ειπω σοι =si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu

μελλει γαρ Ηρωδης ζητειν το παιδιον  =căci Irod are de gând sa caute copilasul

του απολεσαι αυτο  =ca să-l ucidă


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...