marți, 11 ianuarie 2022

MATEI Capitolul 2 versetul 14-23

2.14 ο δε εγερθεις =iar el trezindu-se

παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου  =a luat copilasul si pe mama lui

νυκτος =noaptea

και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον  =si s-a retras în Egipt


2.15 και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου =si era (a fost) acolo până la sfârsitul  lui Irod

ινα πληρωθη το ρηθεν  =ca să se împlinească cele spuse

υπο κυριου =de Stăpânul

δια του προφητου  =prin profetul

λεγοντος =zicând

Εξ Αιγυπτου  =din Egipt

εκαλεσα  =am chemat

τον υιον μου.=pe fiul Meu


2.16 Τοτε Ηρωδης  =atunci Irod

ιδων οτι ενεπαιχθη =văzând că fusese luat în râs

υπο των μαγων =de magi

εθυμωθη λιαν  =s-a mâniat tare

και αποστειλας ανειλεν  =si a trimis

παντας τους παιδας τους  =să ucidă pe toti băietii

εν Βηθλεεμ  =din Bethleem

και εν πασι τοις οριοις αυτης  =si din toate teritoriile din jurul lui

απο διετους και κατωτερω =de doi ani si mai jos (mai mici)

κατα τον χρονον =după  timpul

ον ηκριβωσεν =pe care îl aflase

παρα των μαγων.=de la magi

 

2.17 τοτε επληρωθη το ρηθεν =atunci s-a împlinit cuvântul spus

δια Ιερεμιου του προφητου  =prin  Ieremia profetul

λεγοντος =zicând


2.18 Φωνη εν Ραμα ηκουσθη =glas  în Rama s-a auzit

κλαυθμος και οδυρμος πολυς =plâns si tânguire multă

Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης =Rachel  plângându-si (jelindu-si) copiii ei

και ουκ ηθελεν παρακληθηναι =si nu voia  să fie consolată

οτι ουκ εισιν =deoarece nu (mai) sunt


2.19 Τελευτησαντος δε του Ηρωδου =după ce a murit Irod

ιδου =iată

αγγελος κυριου  =un mesager al Stăpânului

φαινεται κατ᾿ οναρ  =îi apare în vis

τω Ιωσηφ =lui Ioseph

εν Αιγυπτω  =în Egipt


2.20  λεγων =zicând

Εγερθεις =trezeste-te

παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου  =ia copilasul si pe mama lui

και πορευου εις γην Ισραηλ =si du-te în pământul (lui) Israel

τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες  =căci au murit cei care căutau (să ia)

την ψυχην του παιδιου =sufletul  (viata) copilasului

 

2.21   ο δε εγερθεις  =iar el sculându-se

παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui

και εισηλθεν εις γην Ισραηλ  =si a venit în pământul (lui) Israel


2.22   ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει της Ιουδαιας  =auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea)

αντι του πατρος αυτου Ηρωδου  =în locul tatălui său Irod

εφοβηθη εκει απελθειν· =i-a fost frică să meargă acolo

χρηματισθεις δε κατ᾿ οναρ  =fiind avertizat în vis

ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας  =s-a retras în părtile Galilaias (Galileii)


2.23   και ελθων κατωκησεν  =si venind s-a stabilit

εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ  =într-un oras numit Nazaret

οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων  =ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti

οτι Ναζωραιος κληθησεται  =că Nazoraios se va chema


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11

 4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...