2.14 ο δε εγερθεις =iar el trezindu-se
παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui
νυκτος =noaptea
και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον =si s-a retras în Egipt
2.15 και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου =si era (a fost) acolo până la sfârsitul lui Irod
ινα πληρωθη το ρηθεν =ca să se împlinească cele spuse
υπο κυριου =de Stăpânul
δια του προφητου =prin profetul
λεγοντος =zicând
Εξ Αιγυπτου =din Egipt
εκαλεσα =am chemat
τον υιον μου.=pe fiul Meu
2.16 Τοτε Ηρωδης =atunci Irod
ιδων οτι ενεπαιχθη =văzând că fusese luat în râs
υπο των μαγων =de magi
εθυμωθη λιαν =s-a mâniat tare
και αποστειλας ανειλεν =si a trimis
παντας τους παιδας τους =să ucidă pe toti băietii
εν Βηθλεεμ =din Bethleem
και εν πασι τοις οριοις αυτης =si din toate teritoriile din jurul lui
απο διετους και κατωτερω =de doi ani si mai jos (mai mici)
κατα τον χρονον =după timpul
ον ηκριβωσεν =pe care îl aflase
παρα των μαγων.=de la magi
2.17 τοτε επληρωθη το ρηθεν =atunci s-a împlinit cuvântul spus
δια Ιερεμιου του προφητου =prin Ieremia profetul
λεγοντος =zicând
2.18 Φωνη εν Ραμα ηκουσθη =glas în Rama s-a auzit
κλαυθμος και οδυρμος πολυς =plâns si tânguire multă
Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης =Rachel plângându-si (jelindu-si) copiii ei
και ουκ ηθελεν παρακληθηναι =si nu voia să fie consolată
οτι ουκ εισιν =deoarece nu (mai) sunt
2.19 Τελευτησαντος δε του Ηρωδου =după ce a murit Irod
ιδου =iată
αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului
φαινεται κατ᾿ οναρ =îi apare în vis
τω Ιωσηφ =lui Ioseph
εν Αιγυπτω =în Egipt
2.20 λεγων =zicând
Εγερθεις =trezeste-te
παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου =ia copilasul si pe mama lui
και πορευου εις γην Ισραηλ =si du-te în pământul (lui) Israel
τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες =căci au murit cei care căutau (să ia)
την ψυχην του παιδιου =sufletul (viata) copilasului
2.21 ο δε εγερθεις =iar el sculându-se
παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui
και εισηλθεν εις γην Ισραηλ =si a venit în pământul (lui) Israel
2.22 ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει της Ιουδαιας =auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea)
αντι του πατρος αυτου Ηρωδου =în locul tatălui său Irod
εφοβηθη εκει απελθειν· =i-a fost frică să meargă acolo
χρηματισθεις δε κατ᾿ οναρ =fiind avertizat în vis
ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας =s-a retras în părtile Galilaias (Galileii)
2.23 και ελθων κατωκησεν =si venind s-a stabilit
εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ =într-un oras numit Nazaret
οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων =ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti
οτι Ναζωραιος κληθησεται =că Nazoraios se va chema
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu