manuscrisele BIZANTINE -γεννεσις gennesis =nastere, în loc de γενεσις genesis =creatie
εν γαστρι εχουσα = a fi însărcinată
1.18 Του δε Ιησου Χριστου =lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos)
η γενεσις = începutul existentei (originea)
ουτως ην =a fost astfelμνηστευθεισης =fiind promisă în căsătorie (fiind logodită)
της μητρος αυτου Μαριας =mama lui Marias
τω Ιωσήφ =cu Ioseph
πριν η συνελθειν αυτους =înainte să fie/ să trăiască împreună
ευρεθη =s-a aflat (s-a constatat)
εν γαστρι εχουσα =având în burtă (a fi însărcinată)
εκ πνευματος αγιου =de la duh (spirit) sfânt
DIFERENTE între manuscrise conform cercetătorilor (א-Codex Sinaiticus,
Β-Codex Vaticanus) παραδειγματισαι (to make example) – א*.2 C L W Θ
f13 Byz
δειγματισαι (put to shame) – א1 Β, supported by Ζ f1
1.19 Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης =iar Ioseph bărbatul ei
δικαιος ων =fiind drept
ων και μη θελων αυτην παραδειγματίσαι/ δειγματισαι =si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor
εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην =plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat)
1.20 ταυτα δε αυτου =în timp ce la acestea
ενθυμηθεντος =se gândea (cugetând)
ιδου =iată
αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului (cu sensul Divinitate, Dumnezeu)
κατ οναρ =în vis
εφανη αυτω =i s-a arătat
λεγων =zicându-i
Ιωσηφ υιος Δαυιδ =Ioseph fiu a lui David
μη φοβηθης =nu-ti fie teamă/ frică
παραλαβειν Μαριαν =să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian
την γυναικα σου =femeia ta
το γαρ εν αυτη γεννηθεν =căci ce s-a conceput în ea
εκ πνευματος εστιν αγιου =este de la duhul (spiritul) sfânt
1.21 τεξεται δε =iar ea va naste
υιον =un fiu
και καλεσεις το ονομα αυτου =si îl vei chema după numele
Ιησουν =Iesous (Iisus)
αυτος γαρ =căci el
σωσει τον λαον αυτου =va ridica (va salva) poporul lui
απο των αμαρτιων αυτων =de (din) păcatele lor
1.22 Τουτο δε ολον =dar acestea toate
γεγονεν =au fost
ινα πληρωθη =ca să se împlinească
το ρηθεν υπο =cuvântul spus de
κυριου =Stăpân (cu sensul Dumnezeu)
δια του προφητου =prin profetul
λεγοντος =zicând
1.23 Ιδου = iată
η παρθενος =o fecioară
εν γαστρι εξει = în pântece va avea
και τεξεται =si va naste
υιον =un fiu
και καλεσουσιν το ονομα αυτου =si ei vor chema numele lui
Εμμανουηλ =Emmanouel
ο εστιν μεθερμηνευομενον =care este tradus
Μεθ ημων ο θεος =cu noi Dumnezeu (Yahve sau Jehovah)
1.24 εγερθεις δε ο Ιωσηφ =dar trezindu-se
απο του υπνου =din somn
εποιησεν ως προσεταξεν αυτω =a făcut cum îi poruncise lui
ο αγγελος κυριου =trimisul Stăpânului
και παρελαβεν την γυναικα αυτου =si a luat pe femeia lui
1.25 και ουκ εγινωσκεν αυτην =si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea)
εως ου = până când
ετεκεν υιον =a născut un fiu
και εκαλεσεν το ονομα αυτου Ιησουν =si a chemat numele lui Iesous (Iisus)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu