4.1 după acestea am văzut
si iată o usă deschisă în cer
si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite
vorbind cu mine zicând
suie-te aici si îti voi arăta
ce trebuie să fie după acestea
4.2 imediat am fost în duh (spirit)
si iată un tron era pus în cer
si pe tron unul (cineva) sezând
4.3 si Cel sezând (era) asemănător la vedere (cu) o piatră de iaspis si de sardis
(avea o strălucire asemănătoare unor pietre pretioase)
si un curcubeu în jurul tronului asemănător la vedere (cu) un smarald
(avea o strălucire asemănătoare smaraldului)
4.4 si în jurul tronului (thronou) 24 tronuri (thronous în greacă)
si pe tronuri 24 bătrâni (presbyteros în greacă) sezând
îmbrăcati în haine albe
si pe capurile lor (aveau) coroane de aur
4.5 si din tron ies fulgere si sunete si tunete
si 7 lămpi de foc arzând înaintea tronului
care sunt 7 duhuri (spirite) ale lui Dumnezeu
4.6 si în fata tronului ca o mare de sticlă asemănătoare (cu) un cristal
si în mijlocul tronului si în jurul tronului
4 fiinte vii (4 creaturi vii) pline de ochi în fată si în spate
4.7 si prima creatură vie asemănătoare cu un leu
si a doua creatură vie asemănătoare cu un vitel (bou)
si a treia creatură vie având fata ca un om
si a patra creatură vie asemănătoare cu un vultur care zboară
4.8 si (cele) 4 fiinte vii (4 creaturi vii)
fiecare dintre ele având 6 aripi
în afară (de jur împrejur) si pe dinăuntru
sunt pline de (cu) ochi
si fără întrerupere zi si noapte zicând
sfânt sfânt sfânt Stăpânul (Domnul) Dumnezeu Cel Atotputernic
Cel ce era si Cel fiind si Cel venind
(care a fost si care este si care vine)
4.9 si când (ori de câte ori) vor da (dădeau) creaturile vii
slavă si onoare si multumire
Celui pe tron
Celui viu în vecii vecilor
4.10 vor cădea (cădeau) cei 24 bătrâni
înaintea Celui sezând pe tron
si se vor închina (se închinau) Celui viu în vecii vecilor
si vor arunca coroanele lor înaintea tronului
zicând
4.11 demn (vrednic) esti Tu Stăpânul si Dumnezeul nostru
să primesti slava si onoarea si puterea
pentru că Tu ai creat toate (lucrurile)
si datorită vointei Tale (prin vointa Ta)
există (erau) si au fost create
Noul Testament Greaca - Romana INTERLINEAR
duminică, 20 martie 2022
APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11
miercuri, 9 martie 2022
APOCALIPSA Capitolul 1 verset 1-20
APOCALIPSA Capitolul 1 verset 1-20
1.1 dezvăluirea lui Iesou Christou /Iisus Christos (Mesia)
pe care i-a dat-o Dumnezeu să arate robilor (slujitorilor) săi
ce trebuie să se întâmple în curând (repede)
si el a făcut-o cunoscută
trimitând prin mesagerul (îngerul -varaianta 2 traducere) lui
la robul său Ioannei/ Ioan
1.2 care a dat mărturie (despre) cuvântul lui Dumnezeu si mărturia lui Iisus Christos
tot ce (el) a văzut
1.3 fericit cel (care) citind (citeste)
si cei auzind (aud) cuvintele profetiei
si păzesc ce în ea este scris
căci timpul (vremea) este aproape
1.4 Ioannes/ Ioan celor sapte adunări în Asia
har (bucurie) vouă si pace
de la Cel fiind si Cel care era si Cel venind
si de la cele sapte duhuri (spirite)
care (sunt) înaintea tronului Său
1.5 si de la Iisus Christos
martorul (cel) demn de încredere
întâiul născut din morti
si conducătorul regilor pământului
celui care ne iubeste
si ne-a eliberat (dezlegat) de păcatele noastre
în sângele lui
1.6 si (ne-) a făcut pe noi regat
preoti lui (pentru) Dumnezeu si Tată al lui
lui slava si puterea
în vecii vecilor amin
1.7 iată el vine cu norii
si va vedea pe el orice ochi (toti ochii)
si cei care pe el au străpuns
si vor plânge pentru el (din cauza lui)
toate triburile (semintiile) pământului
da amin
1.8 Eu sunt Alfa si Omega
zice Stăpânul (Domnul) Dumnezeu
Cel fiind si Cel ce era (a fost) si Cel venind
Cel Atotputernic
1.9 Eu Ioan fratele vostru si împreună cu voi
în necazul (suferinta) si regat (împărătie) si răbdare în Iisus
eram în insula numită Patmos
pentru (din cauza) Cuvântul lui Dumnezeu si mărturia (mărturisirea) lui Iisus/ Iesou
1.10 am fost în duh (spirit) în ziua domnească (cu sensul - o zi specială)
si am auzit înapoia mea (în spatele meu)
un sunet mare (o voce puternică) ca de trâmbită
ziua domnească =probabil ziua de Paste
1.11 zicând
ce vezi scrie în sul (scrisoare)
si trimite la (cele) sapte adunări
la Ephes si la Smyrna si la Pergam si la Thyateira si la Sardeis si la Philadelphia si la Laodikeia
1.12 si m-am întors să văd glasul care vorbea cu mine
si întorcându-mă am văzut sapte sfesnice (lampadare) de aur
1.13 si în mijlocul sfesnicelor ca si (un) fiu al omului
îmbrăcat până la picioare (se referă la o haină lungă)
si legat la (peste) piept (cu) centură (brâu, cingătoare) de aur
1.14 iar capul lui si părul albe ca lâna albă, ca zăpada
si ochii lui ca o flacără de foc
1.15 si picioarele lui ca aramă lucitoare (bronzul de Liban)
ca arsă (topită) în cuptor
si glasul lui era ca un sunet de ape multe
1.16 si avea în mâna lui dreaptă sapte stele
si din gura lui
o sabie cu două tăisuri ascutită iesea
si fata (înfătisarea) lui ca soarele când străluceste în puterea lui
1.17 si când l-am văzut am căzut la picioarele lui ca mort
si el si-a pus (mâna) dreapta lui peste mine
zicând
nu te teme
eu sunt cel dintâi si cel din urmă (primul si ultimul)
1.18 si cel viu
si am fost mort
si iată viu sunt în veci vecilor
si am cheile mortii si ale hades (locul unde se află mortii, tărâmul mortilor)
1.19 scrie deci ce ai văzut
si ce este
si ce va fi după acestea
1.20 misterul celor sapte stele pe care le-ai văzut în dreapta mea
si a celor sapte sfesnice de aur
cele sapte stele
mesagerii (sau îngerii) celor sapte adunări sunt
sfesnicele cele sapte
sapte adunări (multimi de oameni) sunt
-în SEPTUAGINTA (Vechiul Testament în greacă) s-a tradus prin ekklesia un SINGUR cuvânt din ebraică -QAHAL
-qahal NU înseamnă BISERICA, se referă la o adunare, un grup de oameni în general
-în TOATE cele 4 Evanghelii din Noul Testament pentru BISERICA este SYNAGOGE (în greacă)
DE RETINUT
-ekklesia, în Apocalipsă Capitolul 1, se referă la TOTI oamenii dintr-un oras, indiferent de religia lor
-evident, se adresează în primul rând crestinilor si iudeilor
duminică, 27 februarie 2022
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-20
5.3 Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι =fericiti cei săraci în spirit (duh)
οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor
5.4 μακαριοι οι πενθουντες =fericiti cei ce plâng
οτι αυτοι παρακληθησονται =pentru că ei vor fi mângâiati
5.5 μακαριοι οι πραεις =fericiti cei blânzi
οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην =căci ei vor moșteni pământul
5.6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην =fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate
οτι αυτοι χορτασθησονται =căci ei vor fi săturati
5.7 μακαριοι οι ελεημονες =fericiti cei milostivi
οτι αυτοι ελεηθησονται =pentru că ei vor avea parte de milă
5.8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια =fericiti cei curati în inimă
οτι αυτοι τον θεον οψονται =pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea
5.9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι =fericiti făcătorii de pace
οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται =pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti
5.10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης =fericiti cei persecutati din cauza dreptătii
οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor
5.11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν =fericiti sunteți voi când ei vă defăimează pe voi
και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων =si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră
[ψευδομενοι] ενεκεν εμου = [mintind] din cauza mea
5.12 χαιρετε και αγαλλιασθε =bucurați-vă si veseliti-vă
οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις =pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri
ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων =căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi)
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-37
5.24 lasă-ti acolo darul tău înaintea altarului
si du-te prima dată să te împaci cu fratele tău
si apoi venind oferă darul
5.25 împacă-te cu dusmanul tău repede
până când esti cu el pe drum
ca să nu te dea dusmanul (pe tine) judecătorului
si judecătorul (să te dea) gardianului si în închisoare să fii aruncat
5.26 adevărat îti zic tie nicidecum nu vei iesi de acolo
până când nu vei da înapoi ultimul bănut (codrantes în greacă)
5.27 ati auzit că s-a zis
să nu comiti adulter
5.28 eu însă vă zic vouă
că oricine se uită (privind) la o femeie spre a o dori pe ea (relatii sexuale)
deja a comis adulter cu ea în inima lui
5.29 dacă însă ochiul tău drept te provoacă pe tine (să faci păcate)
căci este mai bine pentru tine
să fie distrus unul din mădularele tale
si nu tot corpul tău să fie aruncat în gheenă (iad)
5.30 si dacă mâna ta dreaptă te provoacă pe tine (să faci păcate)
tai-o pe ea si arunc-o de la tine
căci îti este de folos (penru tine)
ca să piară una di părtile corpului tău
si nu tot trupul tău în gheenă (iad) să fie aruncat
5.33 iarăsi ati auzit că s-a zis celor din vechime
să nu juri fals
ci să-ti împlinesti înaintea Stăpânului (Dumnezeu) jurămintele tale
5.34 eu însă vă zic vouă
să nu jurati deloc
nici pe cer
pentru că tron este a lui Dumnezeu
5.35 nici pe pământ
pentru că scăunel este picioarelor Lui (Dumnezeu)
nici pe Ierusalim
pentru că oras este a marelui rege
5.36 nici pe capul tău să (nu) juri
pentru că nu poti un fir de păr alb sau negru să faci
5.37 să fie însă cuvântul tău da, da
nu, nu
dar ce este mai mult decât acestea
de la cel rău este
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 38-48
5.38 ati auzit că s-a zis
ochi pentru ochi si dinte pentru dinte
5.39 eu însă vă zic vouă
nu vă opuneti celui rău
ci oricui te loveste peste obrazul drept
întoarce-i lui si pe celălalt
5.40 si celui care vrea cu tine să se judece
si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si haina
5.41 si dacă cineva te fortează (te constrânge) să mergi o milă (cu el)
mergi cu el două (mile)
o milă =aprox. 1,5 km
5.42 celui care îti cere tie, dă-i
si celui care vrea de la tine să împrumute
nu-i întoarce spatele (a refuza să-l ajuti)
5.43 ati auzit că s-a zis
să iubesti pe aproapele tău si să urăsti pe dusmanul tău
5.44 eu însă vă zic vouă
iubiti pe dusmanii vostri
si rugati-vă pentru cei care vă persecută (vă fac rău)
5.45 ca să deveniti fii ai Tatălui vostru cel din ceruri
pentru că soarele Său răsare peste cei răi si cei buni
si plouă peste cei drepti si cei nedrepti
5.46 căci dacă iubiti pe cei care vă iubesc pe voi
ce răsplată aveti ?
si vamesii nu la fel fac ?
5.47 si dacă salutati numai pe frații voștri
ce faceti în plus (mai mult) ?
nu si păgânii la fel fac ?
5.48 deci voi fiti desăvârsiti
precum Tatăl vostru cel ceresc desăvârsit este
miercuri, 16 februarie 2022
MATEI Capitolul 4 versetul 1-16
4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)
πειρασθηναι υπο του διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)
4.2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti
υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame
4.3 Και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul i-a zis
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)
4.4 ο δε αποκριθεις ειπεν =dar el răspunzând a zis
Γεγραπται =este scris
Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu pâine numai va trăi omul
αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu
4.5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)
και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a pus pe el pe aripa templului
4.6 και λεγει αυτω =si i-a zis lui
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos
γεγραπται γαρ =căci este scris
οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine
και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine
μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău
4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi este scris
Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău
4.8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt
και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor
4.9 και ειπεν αυτω =si i-a spus lui
αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate ti le voi da
εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)
4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune lui Iesous/Iisus
Υπαγε, Σατανα =pleacă Satana
γεγραπται γαρ =căci este scris
Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si lui singur să îi slujesti
Σατανα Satana =dusman (adversar)
4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)
και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau
4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind însă că Ioan a fost arestat
ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν =el s-a retras în Galileea
4.13 και καταλιπων την Ναζαρα =si părăsind Nazara
ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare
εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim
4.14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând
4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ =pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim
οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo de Iordan
Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor)
4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în întuneric
εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut
και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si umbra morții
φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor
MATEI Capitolul 4 versetul 17-25
4.17 Απο τοτε ηρξατο ο Ιησους κηρυσσειν και λεγειν =de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună
Μετανοειτε, ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων =schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor
4.18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας =dar pe când umbla pe lângă marea Galileii
ειδεν δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου =
el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui
βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις =aruncând mrejele în mare căci erau pescari
4.19 και λεγει αυτοις =si el le zice lor
Δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων =veniți după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni
4.20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω =ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat
4.21 Και προβας εκειθεν =si mergând mai departe de acolo
ειδεν αλλους δυο αδελφους Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου =a văzut alti doi frați Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui
εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντα τα δικτυα αυτων =în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele
και εκαλεσεν αυτους =si i-a chemat pe ei
4.22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων =iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor
ηκολουθησαν αυτω =l-au urmat pe el
vineri, 14 ianuarie 2022
MATEI Capitolul 3 versetul 1-9
3.1 Εν δε ταις ημεραις εκειναις =În zilele acelea
παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης =vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας =anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea
3.2 [και] λεγων =zicând
Μετανοειτε =schimbati-vă viata (gândirea, faptele)
ηγγικεν γαρ =căci s-a apropiat
η βασιλεια των ουρανων =împărătia (regatul) cerurilor
3.3 ουτος γαρ εστιν =căci acesta este
ο ρηθεις δια Ησαιου του προφητου =despre care s-a spus prin Isaia profetul
λεγοντος =zicând
Φωνη βοωντος εν τη ερημω =o voce (un glas) strigând în desert
Ετοιμασατε την οδον κυριου =pregătiți calea Stăpânului
ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτο =drepte faceti cărările Lui
3.4 Αυτος δε ο Ιωαννης ειχεν =iar el Ioannes/ Ioan avea
το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου =îmbrăcămintea lui din păr de cămilă
και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου =si o curea de piele în jurul taliei
η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον =iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică
3.5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον =atunci au pornit către el
Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια =(din) Ierusalim si din toată Iudeea
και πασα η περιχωρος του Ιορδανου =si toată zona din jurul Iordanului
3.6 και εβαπτιζοντο =si erau botezati
εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου =în râul Iordan de el
εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων =mărturisind păcatele lor
3.7 Ιδων δε =văzând însă
πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων =mulți dintre farisei si saduchei
ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου =venind la botezul lui –cu sensul la locul unde boteza
ειπεν αυτοις =le-a zis
Γεννηματα εχιδνων =specie de serpi veninosi
τις υπεδειξεν υμιν =cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi
φυγειν =să fugiți
απο της μελλουσης οργης =de mânia ce va să vină
3.8 ποιησατε ουν =faceti deci
καρπον =rod (cu sensul fapte)
αξιον της μετανοιας =demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)
3.9 και μη δοξητε = si să nu gânditi
λεγειν εν εαυτοις, =să spuneti în sinea voastră
Πατερα εχομεν τον Αβρααμ =Tată avem pe Avraam
λεγω γαρ υμιν οτι =căci vă spun vouă că
δυναται ο θεος =poate Dumnezeu
εκ των λιθων τουτων =din pietrele acestea
εγειραι τεκνα =să ridice copii
τω Αβρααμ =lui Avraam
MATEI Capitolul 3 versetul 10-17
3.10 ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται =deja securea este pusă la rădăcina pomilor
παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον =deci orice pom care nu face fructe bune
καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat
3.11 εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă
εις μετανοιαν =ca să vă schimbati viata (gândirea si faptele)
ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind
ισχυροτερος μου εστιν =mai puternic decât mine este
ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc
αυτος υμας βαπτισει =el vă va scufunda pe voi (vă va boteza)
εν πνευματι αγιω και πυρι =în duh (spirit) sfânt si foc
3.12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου =lopata de vânturat este în mâna lui
και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria
και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην =si va strânge grâul lui în hambar
το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω =iar pleava o va arde în foc nestins
3.13 Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan
προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου =la Ioan ca să fie scufundat/ botezat de el
3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus)
λεγων =zicând
Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu scufundat/ botezat
και συ ερχη προς με =si tu vii la mine ?
3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el
Αφες αρτι =lasă acum (cu sensul permite acum)
ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν =căci asa se cuvine
πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην =să împlinim toată dreptatea
τοτε αφιησιν αυτον =atunci el (Ioan) l-a lăsat
3.16 βαπτισθεις δε ο =fiind botezat
Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă
και ιδου =si iată
ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι =s-au deschis cerurile
και ειδεν =si el a văzut
[το] πνευμα [του] θεου =Duhul (Spiritul) lui Dumnezeu
καταβαινον ωσει περιστεραν =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel)
[και] ερχομενον επ αυτον =(si) venind peste el
3.17 και ιδου =si iată
φωνη εκ των ουρανων =o voce (un sunet) din ceruri
λεγουσα =zicând
Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος =acesta este Fiul Meu iubit
εν ω ευδοκησα. =pe care L-am alesjoi, 13 ianuarie 2022
MATEI Capitolul 2 versetul 1-13
2.1 Του δε Ιησου γεννηθεντος =iar după ce Iesou/ Iisus fiind născut
εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας =în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)
εν ημεραις Ηρωδου του βασιλεως =în zilele lui Irod regele
ιδου =iată
μαγοι απο ανατολων =magi din răsărit (est)
παρεγενοντο εις Ιεροσολυμα =au sosit în Ierosolima (Ierusalim)
2.2 λεγοντες = zicând
Που εστιν ο τεχθεις =unde este (cel) născut
βασιλευς των Ιουδαιων = rege al iudeilor
ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα =căci am văzut steaua lui
εν τη ανατολη =răsărind (când a apărut pe cer)
και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω. =si am venit să ne închinăm lui
2.3 ακουσας δε ο βασιλευς Ηρωδης = auzind însă Irod regele
εταραχθη και πασα Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου =s-a tulburat (s-a speriat) si tot Ierusalimul cu el
2.4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις = si adunând pe toti marii preoti
και γραμματεις του λαου =si cărturarii poporului (învătătorii de Lege)
επυνθανετο παρ᾿ αυτων =i-a întrebat pe ei
που ο Χριστος γενναται =unde Christosul (Mesia) se naste ?
2.5 οι δε ειπαν αυτω = iar ei i-au zis
Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας = în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)
ουτως γαρ γεγραπται =căci asa a fost scris
δια του προφητου = prin profetul
2.6 Και συ Βηθλεεμ γη Ιουδα =si tu Bethleem pământ a lui Iuda
ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν Ιουδα =nicidecum nu esti mai mic între conducătorii lui Iuda
εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος =căci din tine va iesi un conducător
οστις ποιμανει τον λαον μου τον Ισραηλ = care va păstori poporul Meu Israel
2.7 Τοτε Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους =atunci Irod chemând în secret (în privat) pe magi
ηκριβωσεν παρ᾿ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος =i-a întrebat detalii despre timpul când a apărut steaua
2.8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ =si trimitându-i la Betleem
Ειπεν =a zis
Πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου =duceți-vă si cercetati cu de-amănuntul despre copilas
επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι =iar când îl veti găsi
οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω =anuntati-mă ca si eu să vin să mă închin lui
2.9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν =iar ei auzind pe rege au plecat (au pornit la drum)
και ιδου =si iată
ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη =steaua pe care o văzuseră răsărind
προηγεν αυτους =mergea înaintea lor
εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον =până când venind a stat deasupra (locului) unde era copilasul
2.10 ιδοντες δε τον αστερα = văzând ei steaua
εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα = s-au bucurat cu bucurie nespus de mare
2.11 και ελθοντες εις την οικιαν =si intrând în casă
ειδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου = au văzut copilasul cu Marias mama lui
και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω =si căzând la pământ s-au închinat lui
και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα =si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri
χρυσον και λιβανον και σμυρναν = aur si tămâie si smirnă
2.12 και χρηματισθεντες κατ᾿ οναρ =si fiind avertizati în vis
μη ανακαμψαι προς Ηρωδην =să nu se întoarcă la Irod
δι᾿ αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων = pe alt drum s-au retras spre tara lor
2.13 Αναχωρησαντων δε αυτων =după ce au plecat ei
ιδου =iată
αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului
φαινεται κατ᾿ οναρ τω Ιωσηφ = a apărut în vis lui Ioseph
λεγων =zicând
Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου =trezindu-te ia Ccpilasul si pe mama lui
και φευγε εις Αιγυπτον =si fugi în Egipt
και ισθι εκει εως αν ειπω σοι =si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu
μελλει γαρ Ηρωδης ζητειν το παιδιον =căci Irod are de gând sa caute copilasul
του απολεσαι αυτο =ca să-l ucidă
marți, 11 ianuarie 2022
MATEI Capitolul 2 versetul 14-23
2.14 ο δε εγερθεις =iar el trezindu-se
παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui
νυκτος =noaptea
και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον =si s-a retras în Egipt
2.15 και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου =si era (a fost) acolo până la sfârsitul lui Irod
ινα πληρωθη το ρηθεν =ca să se împlinească cele spuse
υπο κυριου =de Stăpânul
δια του προφητου =prin profetul
λεγοντος =zicând
Εξ Αιγυπτου =din Egipt
εκαλεσα =am chemat
τον υιον μου.=pe fiul Meu
2.16 Τοτε Ηρωδης =atunci Irod
ιδων οτι ενεπαιχθη =văzând că fusese luat în râs
υπο των μαγων =de magi
εθυμωθη λιαν =s-a mâniat tare
και αποστειλας ανειλεν =si a trimis
παντας τους παιδας τους =să ucidă pe toti băietii
εν Βηθλεεμ =din Bethleem
και εν πασι τοις οριοις αυτης =si din toate teritoriile din jurul lui
απο διετους και κατωτερω =de doi ani si mai jos (mai mici)
κατα τον χρονον =după timpul
ον ηκριβωσεν =pe care îl aflase
παρα των μαγων.=de la magi
2.17 τοτε επληρωθη το ρηθεν =atunci s-a împlinit cuvântul spus
δια Ιερεμιου του προφητου =prin Ieremia profetul
λεγοντος =zicând
2.18 Φωνη εν Ραμα ηκουσθη =glas în Rama s-a auzit
κλαυθμος και οδυρμος πολυς =plâns si tânguire multă
Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης =Rachel plângându-si (jelindu-si) copiii ei
και ουκ ηθελεν παρακληθηναι =si nu voia să fie consolată
οτι ουκ εισιν =deoarece nu (mai) sunt
2.19 Τελευτησαντος δε του Ηρωδου =după ce a murit Irod
ιδου =iată
αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului
φαινεται κατ᾿ οναρ =îi apare în vis
τω Ιωσηφ =lui Ioseph
εν Αιγυπτω =în Egipt
2.20 λεγων =zicând
Εγερθεις =trezeste-te
παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου =ia copilasul si pe mama lui
και πορευου εις γην Ισραηλ =si du-te în pământul (lui) Israel
τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες =căci au murit cei care căutau (să ia)
την ψυχην του παιδιου =sufletul (viata) copilasului
2.21 ο δε εγερθεις =iar el sculându-se
παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui
και εισηλθεν εις γην Ισραηλ =si a venit în pământul (lui) Israel
2.22 ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει της Ιουδαιας =auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea)
αντι του πατρος αυτου Ηρωδου =în locul tatălui său Irod
εφοβηθη εκει απελθειν· =i-a fost frică să meargă acolo
χρηματισθεις δε κατ᾿ οναρ =fiind avertizat în vis
ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας =s-a retras în părtile Galilaias (Galileii)
2.23 και ελθων κατωκησεν =si venind s-a stabilit
εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ =într-un oras numit Nazaret
οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων =ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti
οτι Ναζωραιος κληθησεται =că Nazoraios se va chema
APOCALIPSA Capitolul 4 verset 1-11
4.1 după acestea am văzut si iată o usă deschisă în cer si prima voce (sunet) pe care o auzisem ca a unei trâmbite vorbind cu mine zicând s...
-
APOCALIPSA Capitolul 1 verset 1-20 1.1 dezvăluirea lui Iesou Christou /Iisus Christos (Mesia) pe care i-a dat-o Dumnezeu să arate robilor (...
-
Noul Testament 1648 Balgrad (Alba Iulia) citeste click pe link https://archive.org/details/1648-nt/page/n3/mode/2up?view=theater
-
Biblia 1795 Blaj (traducere Samuil Micu) citeste click pe link https://archive.org/details/1795-b/page/n3/mode/2up?view=theater