4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci
Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)
πειρασθηναι υπο του
διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul
–varianta 2 traducere)
4.2 και νηστευσας ημερας
τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti
υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame
4.3 Και προσελθων ο πειραζων
ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul
i-a zis
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune
ca pietrele acestea pâini să se facă (să
devină)
4.4 ο δε αποκριθεις
ειπεν =dar el răspunzând a zis
Γεγραπται =este scris
Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu
pâine numai va trăi omul
αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu
orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu
4.5 Τοτε παραλαμβανει
αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul
(diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)
και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a
pus pe el pe aripa templului
4.6 και λεγει αυτω =si i-a
zis lui
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos
γεγραπται γαρ =căci este scris
οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi
–varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine
και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine
μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu
cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău
4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν
γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi este scris
Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu
pui la încercare pe Stăpânul
(Domnul) Dumnezeul tău
4.8 Παλιν παραλαμβανει
αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul
(diavolul) pe un munte foarte înalt
και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την
δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele
lumii si splendoarea (slava) lor
4.9 και ειπεν αυτω =si i-a
spus lui
αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate
ti le voi da
εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te
închini mie (cu sensul a cădea la pământ)
4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune
lui Iesous/Iisus
Υπαγε, Σατανα =pleacă Satana
γεγραπται γαρ =căci este scris
Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului
(Domnului) Dumnezeului tău să te închini si lui singur să îi
slujesti
Σατανα Satana =dusman (adversar)
4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el
calomniatorul (diavolul)
και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată
mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl
serveau
4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind
însă că Ioan a fost arestat
ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν =el s-a retras în Galileea
4.13 και καταλιπων την Ναζαρα =si părăsind Nazara
ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit
de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare
εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în
teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim
4.14 ινα πληρωθη το
ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus
prin Isaia profetul – zicând
4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ
=pământul lui Zaboulon
si pământul lui Nephthalim
οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo
de Iordan
Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor)
4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în
întuneric
εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut
και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si
umbra morții
φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor